Quarta-feira, 17 de Novembro de 2010

Lost in translation

Os tradutores portugueses de cinema ou tv (não conheço os dos outros países, também é verdade) têm a extraordinária capacidade de me manterem sempre bastante atenta ao texto original, pelo menos desde que numa qualquer série vi traduzirem qualquer coisa como "I really like Red Hot Chilli Peppers music" por "gosto muito da música dos pimentões".

5 comentários:

Paulo disse...

Ao que parece, esses tradutores televisivos estão a ser "ajudados" por tradutores automáticos...daí esse problema. Há dias calhou-me um hilarious por hilário.

Lou* disse...

Devo dizer que as nossas legendas em comparação com os nossos hermanos são de qualidade. Pelo menos respeita-se a originalidade do filme e tenta-se respeitar o contexto. Como em cada regra existe a excepção, de quando a quando, aparecem as verdadeiras pérolas mas nada há como dar uma boa gargalhada. Desde que não se torne sistemático.

Miguel Vaz disse...

O «The Town» também tinha uns erros de tradução grosseiros. Por várias vezes traduziram "the projects" (de "bairro social") por "projectos", alterando completamente o objectivo da frase. Às vezes as legendas portuguesas um tipo paga um bilhete e vê dois filmes: o original e o filme narrado nas legendas.

Ana disse...

E "account", no Mad Men, até há pouco tempo aparecia como "contabilista". Muito bom.

Miguel Vaz disse...

LOL! Essa não sabia. Tudo o vejo em casa, vejo com legendas em inglês. Para além de ser mais fiel à história, sempre obriga um tipo a praticar.

O maior desafio foi ver a mini-série «Generation Kill» com legendas em inglês. Com todo o jargão militar, tive que rever os primeiros episódios, para apanhar o que não tinha percebido à primeira.

 
Follow @a_cpa